TRADUCCIÓN
EL NACIMIENTO DE PERSEO
ὁ Ἀκρίσιος
βασιλεύς μαντεύεται τὸ μαντεῖον τοῦ Ἀπόλλωνος περὶ τοῦ λοιποῦ χρόνου. ὁ θεὸς λέγει
ὅτι ἐκ τῆς βασιλίσσης γίγνεται ὑιός τις (“un hijo”), ὃς (“el cual”) μέλλει αὐτὸν
ἀποκτείνειν. ὁ Ἀκρίσιος, τοῦτο φοβοῦμενος, παρασκευάζει θάλαμον χάλκεον ὑπὸ γῆν
καὶ φυλάττει ἐν αὐτῷ τὴν Δανάην (οὕτως ὀνομάζεται ἡ βασίλισσα) . ὁ Ζεὺς,
μεταμορφοῦμενος εἰς χρύσεον ὑετὸν, εἰσέρχεται διὰ τῆς τοῦ θαλάμου ὀροφῆς καὶ
συνέρχεται τῇ Δανάῃ. Ὕστερον, ἐξ αὐτῆς γίγνεται ὑιός, Περσεὺς ὀνόματι. Ἀκρίσιος
δὲ αἰσθάνεται τοῦτο : μὴ πιστεύει αὐτὸν Διὸς ὑιὸν εἶναι (como no creía que era hijo de Zeus), τὴν κόρην μετὰ τοῦ
παιδίου εἰς θήκην βάλλει καὶ ῥίπτει εἰς θάλασσαν. (τί νομίζετε; μέλλει ὁ Ζεὺς σῷζειν
αὐτοὺς ἢ οὐχί; Nαί, σῴζονται, σῴσονται! )
VOCABULARIO
Ἀκρίσιος- οῦ ὁ: Acrisio
βασιλεύς-εως ὁ : rey(nom. Singu)
μαντεύομαι: anunciar
μαντεῖον-ου
τὸ: profecía, oráculo
Ἀπόλλων-ονος
ὁ: el dios Apolo
περὶ (prep
+ gent.): alrededor de, sobre
λοιπος-η-ον:
restante, que queda
χρόνος-ου ὁ:
tiempo
θεὸς- ου ὁ:
dios
λέγω:
decir, hablar
ὅτι
(conjun.): que
ἐκ (prep +
genit) : de, desde
βασιλίσσα-ης
ἡ : reina
γίγνομαι:
llegar a ser, convertirse, nacer
ὑιός ου ὁ:
hijo
τις: nom
sing, un
μέλλει:
verbo impersonal, conviene
αὐτὸς-η-ον:
pronombre demostrativo y personal, este, él
ἀποκτείνω:
matar
Ἀκρίσιος-οῦ
ὁ: Acrisio
οὕτὸς-ταῦτη-τοῦτο:
pronombre demostrativo ese
φοβοῦμενος-η-ον:
temeroso, que teme, temiendo
παρασκευάζω:
preparar
θάλαμος-οῦ
ὁ: aposento, habitación
χάλκεὸς-α-ον:
fuerte, robusto, como de bronce
ὑπὸ (prep
+ acusativo): debajo de
γῆ- ης ἡ :
tierra
καὶ: conj,
y
φυλάττω:
esconder
ἐν (prep +
dativo ): en
Δανάη-ῆς ἡ
: Dánae
οὕτως
(adv.): así, de este modo
ὀνομάζω:
llamar
Ζεὺς- Διὸς
ὁ: Zeus
μεταμορφοῦμενος-η-ον:
cambiado
εἰς (prep
+ acus): en, a, hacia
χρύσεος-η-ον:
dorado, de oro
ὑετ ου ὁ:
lluvia
εἰσέρχομαι:
dirigirse, ir
διὰ (prep
+ gent): a través de, por
ὀροφη-ῆς ἡ:
techo, cubierta
συνέρχομαι:
unirse
Ὕστερον (adv) al final, finalmente
ἐξ (prep +
genitivo): de, desde
Περσεὺς-εως
ὁ: Perseo
ὀνόμα-ατος
το: nombre
δὲ
(partícula de enlace): por otro lado
αἰσθάνoμαι:
darse cuenta,
μὴ
(partícula negativa) que no
πιστεύω:
confiar
εἶναι:
infinitivo del verbo ser
κόρη- ης ἡ
: muchacha
μετὰ (prep
+ gent) más allá de, con
παιδίος-ου
ὁ: chico, muchacho
εἰς (prep+acusa)a,
hacia
θήκη- ης ἡ
: tumba
βάλλω:
arrojar
καὶ
(conju) y
ῥίπτω:
desterrar, lanzar, expulsar
θάλασσα- ης
ἡ : mar
τί (pron.
Interrogativo (¿qué?
νομίζω:
pensar, considerar, juzgar
μέλλει:
verbo unipersonal, es conveniente
σῷζειν:
infinitivo del verbo σῷζω: salvar
ἢ (conjunción)
o
οὐχί(adv)
no
Nαί (adv)
sí
Comentarios
Publicar un comentario