TRADUCCIÓN

EL NACIMIENTO DE PERSEO

ὁ Ἀκρίσιος βασιλεύς μαντεύεται τὸ μαντεῖον τοῦ Ἀπόλλωνος περὶ τοῦ λοιποῦ χρόνου. ὁ θεὸς λέγει ὅτι ἐκ τῆς βασιλίσσης γίγνεται ὑιός τις (“un hijo”), ὃς (“el cual”) μέλλει αὐτὸν ἀποκτείνειν. ὁ Ἀκρίσιος, τοῦτο φοβοῦμενος, παρασκευάζει θάλαμον χάλκεον ὑπὸ γῆν καὶ φυλάττει ἐν αὐτῷ τὴν Δανάην (οὕτως ὀνομάζεται ἡ βασίλισσα) . ὁ Ζεὺς, μεταμορφοῦμενος εἰς χρύσεον ὑετὸν, εἰσέρχεται διὰ τῆς τοῦ θαλάμου ὀροφῆς καὶ συνέρχεται τῇ Δανάῃ. Ὕστερον, ἐξ αὐτῆς γίγνεται ὑιός, Περσεὺς ὀνόματι. Ἀκρίσιος δὲ αἰσθάνεται τοῦτο : μὴ πιστεύει αὐτὸν Διὸς ὑιὸν εἶναι (como no creía que era hijo de Zeus), τὴν κόρην μετὰ τοῦ παιδίου εἰς θήκην βάλλει καὶ ῥίπτει εἰς θάλασσαν. (τί νομίζετε; μέλλει ὁ Ζεὺς σῷζειν αὐτοὺς ἢ οὐχί; Nαί, σῴζονται, σῴσονται! )

VOCABULARIO

Ἀκρίσιος- οῦ ὁ: Acrisio
βασιλεύς-εως ὁ : rey(nom. Singu)
μαντεύομαι: anunciar
μαντεῖον-ου τὸ: profecía, oráculo
Ἀπόλλων-ονος ὁ: el dios Apolo
περὶ (prep + gent.): alrededor de, sobre
λοιπος-η-ον: restante, que queda
χρόνος-ου ὁ: tiempo
θεὸς- ου ὁ: dios
λέγω: decir, hablar
ὅτι (conjun.): que
ἐκ (prep + genit) : de, desde
βασιλίσσα-ης ἡ : reina
γίγνομαι: llegar a ser, convertirse, nacer
ὑιός ου ὁ: hijo
τις: nom sing, un
μέλλει: verbo impersonal, conviene
αὐτὸς-η-ον: pronombre demostrativo y personal, este, él
ἀποκτείνω: matar
Ἀκρίσιος-οῦ ὁ: Acrisio
οὕτὸς-ταῦτη-τοῦτο: pronombre demostrativo ese
φοβοῦμενος-η-ον: temeroso, que teme, temiendo
παρασκευάζω: preparar
θάλαμος-οῦ ὁ: aposento, habitación
χάλκεὸς-α-ον: fuerte, robusto, como de bronce
ὑπὸ (prep + acusativo): debajo de
γῆ- ης ἡ : tierra
καὶ: conj, y
φυλάττω: esconder
ἐν (prep + dativo ): en
Δανάη-ῆς ἡ : Dánae
οὕτως (adv.): así, de este modo
ὀνομάζω: llamar
Ζεὺς- Διὸς ὁ: Zeus
μεταμορφοῦμενος-η-ον: cambiado
εἰς (prep + acus): en, a, hacia
χρύσεος-η-ον: dorado, de oro
ὑετ ου ὁ: lluvia
εἰσέρχομαι: dirigirse, ir
διὰ (prep + gent): a través de, por
ὀροφη-ῆς ἡ: techo, cubierta
συνέρχομαι: unirse
 Ὕστερον (adv) al final, finalmente
ἐξ (prep + genitivo): de, desde
Περσεὺς-εως ὁ: Perseo
ὀνόμα-ατος το: nombre
δὲ (partícula de enlace): por otro lado
αἰσθάνoμαι: darse cuenta,
μὴ (partícula negativa) que no
πιστεύω: confiar
εἶναι: infinitivo del verbo ser
κόρη- ης ἡ : muchacha
μετὰ (prep + gent) más allá de, con
παιδίος-ου ὁ: chico, muchacho
εἰς (prep+acusa)a, hacia
θήκη- ης ἡ : tumba
βάλλω: arrojar
καὶ (conju) y
ῥίπτω: desterrar, lanzar, expulsar
θάλασσα- ης ἡ : mar
τί (pron. Interrogativo (¿qué?
νομίζω: pensar, considerar, juzgar
μέλλει: verbo unipersonal, es conveniente
σῷζειν: infinitivo del verbo σῷζω: salvar
ἢ (conjunción) o
οὐχί(adv) no
Nαί (adv) sí



Comentarios

Entradas populares de este blog

análisis de formas verbales

TERCERA DECLINACIÓN GRIEGA

3ª DECLINACION. ESQUEMA